Po karekare ana
nga wai o waiapu
witi atu ko hine
marino ana e
nga wai o waiapu
witi atu ko hine
marino ana e
E hine e
hoki mai ra.
Ka mate ahau
I te aroha e.
Tuhituhi taku reta
tuku atu taku rīngi,
Kia kite tō iwi
raru raru ana e.
Whati whati taku pene
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e.
E kore te aroha
e maroke i te rā,
Mākūkū tonu i
aku roimata e.
English Translation
They are agitated
the waters of Waiapu,
But when you cross over girl
they will be calm.
the waters of Waiapu,
But when you cross over girl
they will be calm.
Oh girl
return to me,
I could die
of love for you.
I have written my letter
I have sent my ring,
so that your people can see
that I am troubled.
My pen is shattered,
I have no more paper
But my love
is still steadfast.
My love will never
be dried by the sun,
It will be forever moistened
by my tears.
About the song....
The song is the New Zealand folk's song. Claimed to be the Maori's and it has been regarded the "New Zealand unofficial anthem" by some people. East Coast Maori song-writer Paraire Tomoana, who polished up the song in 1917 and published the words in 1921, wrote that "it emanated from the North of Auckland" and was popularised by Maori soldiers who were training near Auckland before embarking for the war in Europe
The song is the New Zealand folk's song. Claimed to be the Maori's and it has been regarded the "New Zealand unofficial anthem" by some people. East Coast Maori song-writer Paraire Tomoana, who polished up the song in 1917 and published the words in 1921, wrote that "it emanated from the North of Auckland" and was popularised by Maori soldiers who were training near Auckland before embarking for the war in Europe
No comments:
Post a Comment